Parcours :

  • Née à Sofia (Bulgarie)
  • Université de Sofia St Clément d’Ohrid, spécialité langues et littératures bulgare et française
  • Traducteur réviseur en langue française à l’Agence Sofia-Presse.
  • Enseignante de français à l’Académie de police (A.P.) auprès du Ministère de l’Intérieur; Sofia, Bulgarie
  • Membre de l’U.E.T.I.C.A.P. depuis 2010.
  • Traductrice-Interprète assermentée agréée par le Ministère des Affaires Etrangères de Bulgarie;
  • Expert près la Cour d’Appel de Pau en bulgare et russe (traduction et interprétariat).

Spécialités :

  • Traduction
  • Interprétariat de liaison

Champs lexicaux de prédilection :

  • Juridique
  • Administratif
  • Commercial
  • Médico-social

Професионален път :

  • Родена в гр.София (България).
  • СУ „Климент Охридски”, специалност „Френски и български езици и литература”.
  • Преводач и коректор с френски език в Агенция „София-Прес”.
  • Преподавател по френски език във ВИПОНД – МВР, София, България.
  • Член на сдружение на вещите лица U.E.T.I.CA.P. към А.С.в ПО от 2010 г.
  • Заклет преводач към „Консулски отдел” на МВнР на Р. България.
  • Вещо лице с български и руски език към Апелативен съд в гр. По, Франция.

Предпочитани области :

  • Писмен превод
  • Устен превод, превод по телефона
  • Заверени писмени преводи на:
  • Актове за гражданско състояние
  • Лични документи, шофьорска книжка
  • Юридически документи
  • Дипломи за всички степени на образование
  • Фирмени документи
  • Кореспонденция, показания, договори.
  • Осиновявания и други.
M. Boriana Molitor est membre du Cabinet GmTrad depuis 2018. Les livraisons peuvent être effectuées en main propre sur Paris et Toulouse ainsi que par courrier suivi, doublé d'un email avec les traductions au format PDF, dans toute la France.
Adresses utiles sur Paris :
Ambassade de Bulgarie : 1 Avenue Rapp, 75007 Paris - 01 45 51 85 90
Le bulgare est une langue appartenant au groupe des langues slaves méridionales. Il est la langue officielle de la Bulgarie (8 mln d’habitants), mais il est parlé aussi par des communautés bulgares vivant dans des pays limitrophes : Serbie, Macédoine du Nord, Grèce, Ukraine, Moldavie, Roumanie, Turquie et au sein de communautés émigrantes dans de nombreux autres pays du monde.
Comme toutes les langues slaves des pays orthodoxes le bulgare s'écrit à l’aide de l'alphabet cyrillique, comprenant 30 lettres. À l’instar du français et de l’anglais, le bulgare utilise des prépositions plutôt que des cases (comme le russe), pour indiquer les relations grammaticales entre les mots d’une phrase. Issu du "vieux slave" parlé dans les Balkans, le bulgare subit maintenant une influence anglo-saxonne pour tout le vocabulaire technologique.

Nos traductions sont acceptées par toutes les autorités françaises : Mairies, Préfectures, Tribunaux, Avocats, Notaires, administrations, universités, ... Nos traductions sont aussi acceptées dans la quasi totalité des pays étrangers. Les cas connus de refus sont l'Iran et le Brésil, qui n'acceptent que les traductions faites par des experts de leurs pays respectifs.

GmTrad est le premier cabinet de traduction assermentée de France avec une équipe de 43 experts couvrant 32 langues.

Nous effectuons des doubles livraisons très rapidement sur l'ensemble du territoire : la version PDF est envoyée par mail et la version papier traditionnelle est envoyée par courrier suivi prioritaire.

Nous avons une grande expérience des formalités de légalisation et pouvons vous assister. Consultez ces guides : Traduction partant à l'étranger, SOS légalisation , si vous ne trouvez pas la réponse à votre question contactez le secrétariat par mail à l'adresse secretariat@gmtrad.fr ou au 06 63 79 97 97 de 9h à 13h.

Nos délais usuels sont :

Ceci étant il peut y avoir des fluctuations selon notre charge de travail. Si vous avez un délai impératif n'hésitez pas à nous l'indiquer dès le premier contact et nous vous dirons franchement si c'est possible ou pas.

Le prix moyen à la page est d'une quarantaine d'euros, avec des fluctuations selon les pages et les langues. En effet les pages écrites en petits caractères, avec de l'écriture manuscrite, avec des mises en page en tableau, avec un vocabulaire très savant sont plus chères que les pages ordinaires. C'est pourquoi nous ne pouvons pas faire de devis tant que l'expert concerné n'a pas vu vos documents. Il faut toujours nous transmettre des scans, même si vous avez l'impression que votre document est un cas très standard.

Il faut toujours nous fournir l'intégralité des pages à traduire, si vous en avez plusieurs qui se ressemblent (actes de naissance, fiche de paie, ...) c'est l'expert qui estimera le taux de similitude et en tiendra compte dans son devis.

Confidentialité : nous sommes un cabinet d'experts judiciaires, la confidentialité est totale. Seul l'expert concerné verra vos documents.

Avertissement : Le secteur de la traduction assermentée, qui devrait d'après la loi être strictement réservé aux experts officiels, se trouve malheureusement encombré d'intermédiaires commerciaux. Les clients sont pénalisés en terme de prix, de confidentialité et de délai. Les intitulés ne permettent pas d'y voir clair : Agence de traduction, Bureau de traduction, ... certains sont de vrais experts de Cour d'Appel et d'autres pas. Cependant distinguer le vrai du faux est facile : quand vous recevez un devis, si le nom et la qualité de l'expert sont indiqués il n'y a pas d'inquiétude à avoir. Par contre si à la lecture d'un devis vous avez uniquement un nom de société, mais que vous ne savez pas clairement qui va faire le travail, il est quasi certain que vous êtes en présence d'un intermédiaire commercial.