L'actualité de la traduction assermentée

A quoi sert l'apostille ? : Hélas elle ne sert à rien, l'objectif de sécurité ayant totalement été perdu de vue. Explications détaillées et bilan international.

Refus de légalisation de signature en Mairie : Quand les mairies se trompent sur leur mission et n'assurent pas leur obligation

Devenir expert traducteur : le guide ultime : Tout ce qu'il faut vraiment savoir et que personne ne vous dira.

La raquette de la traduction assermentée est pleine de trous : Les possibilités de fraude existent mais les experts ont des solutions à proposer à l'administration judiciaire.

La réforme non aboutie des apostilles et légalisations notariées : Après 4 ans de retard, les apostilles notariées subissent un nouveau report sans nouvelle date de démarrage.

L'usurpation du titre d'expert atteint l'administration judiciaire : L'administration judiciaire devient victime de ses propres lacunes.

La justice voudrait externaliser les apostilles : Ou comment faire des économies sur le dos des contribuables.

Légalisation de traduction : Le vocable générique "légalisation" couvre différentes démarches en fonction du pays et du type de document.

Experts vs Agences : Aborde concrètement les questions de rapidité, prix, légalisation, confidentialité et qualité.

Refus d'apostille : Où l'on découvre que certaines Cours d'Appel travaillent très bizaremment.

Lettre ouverte à la SFT : La SFT (Société Française de traduction) défend elle les intérêts des traducteurs ? En ce qui concerne les experts la réponse est non.

Traductions assermentées : spécificités françaises : Où l'on découvre deux anomalies importantes qui perdurent depuis des décennies.

Légalisation et traduction des documents destinés à des autorités étrangères : Vous devez envoyer une traduction officielle à l'étranger ? Suivez le guide !

Agences de traduction et traductions assermentées : Tour d'horizon d'une présence anormale.

Traductions assermentées effectuées à l'étranger : Expose toutes les raisons pour lesquelles il faut mieux éviter d'avoir recours à un expert non français.

Traduire c'est trahir : Chaque pays, chaque culture a ses particularités linguistiques avec lesquelles le traducteur doit composer.

L'interprétariat simultané : Un exercice qui n'est pas à la portée de tous et voici pourquoi.

Vous pouvez également consulter notre Revue de presse qui sélectionne des articles sur le thème de la traduction.