Dans le cadre de toute procédure, une traduction assermentée doit toujours être réalisée, signée et tamponnée par un expert. On peut cependant l'obtenir directement auprès d'un expert ou via une agence de traduction.
Nous avons établi un comparatif sur 5 aspects : rapidité, prix, légalisation, confidentialité et qualité.
Synthèse
Experts | Agences | |
1 - Rapidité de réponse pour les demandes de devis | Les experts mettent souvent une journée à répondre | Les agences répondent presque toujours dans l'heure. |
2- Rapidité d'exécution | L'absence d'intermédiaire supprime les latences. | La recherche de l'expert ralentit le process. |
3 - Prix | Prix moyen de 45 € la page | Prix moyen de 80 € la page. |
4 - Légalisations | Neutre, car c'est une question de localisation géographique. | |
5 - Confidentialité | Maximale | Médiocre. Les documents sont transmis à de nombreux experts, parfois même à d'autres agences. |
6 - Qualité | Identique : c'est toujours un expert qui effectue la traduction. |
1 - Rapidité de réponse aux demandes de devis.
Avantage aux agences provenant d’un mode de fonctionnement différent et qui aura un impact sur le prix. En effet, les agences répondent quasi instantanément car c’est un commercial qui effectue le chiffrage, en s’assurant d’abord de trouver une marge qui sera optimisée lors du choix du sous-traitant. A contrario les experts sont handicapés par leur structure uni-personnelle et sont sensiblement moins rapides à répondre.
2 - Rapidité d’exécution
L’absence d’intermédiaire donne l’avantage aux experts. L’agence sélectionne les sous-traitants pressentis, transmet les documents, attend les devis, choisit, … et enfin la traduction une fois réalisée va transiter par l’agence avant d’être finalement livrée.
3 - Prix
Dans les langues usuelles, les experts ont des prix moyens entre 35 et 50 € la page. Dans les langues rares cela peut monter à 70 € la page. Les agences ayant besoin de trouver une marge commerciale augmentent le prix de 30% à 100%.
4 – Légalisations
Les traductions assermentées du français vers une langue étrangère sont généralement destinées à être transmises à l’étranger et ont souvent besoin d’une légalisation. Cette dernière s’obtient soit auprès d’une des 30 Cours d’Appel pour les pays signataires de la convention de La Haye, soit auprès du Ministère des Affaires Etrangères situé à Paris, complété éventuellement d'un visa consulaire (les consulats sont également à Paris).
Etre expert ou agence ne change presque rien, même si la première étape de "légalisation de la signature de l'expert" doit toujours être réalisée par l'expert lui-même. C’est la localisation géographique qui permet de gagner du temps en se rendant sur place. Sinon les délais d’obtention sont rallongés d’une semaine en moyenne en ayant recours au courrier.
5 – Confidentialité
Net avantages aux experts qui traitent directement le dossier. Les agences diffusent beaucoup les documents pour obtenir le meilleur devis de sous-traitance.
6 – Qualité
Identique car le résultat final sera toujours le fruit du travail d’un expert.
Certaines agences avancent des arguments de « contrôle qualité » par une re-lecture effectuée par un « chef de projet ». Cette pratique est réelle pour les traductions non-assermentées et volumineuses qui sont partagées entre de multiples traducteurs, ce qui impose un travail d’homogénéisation final. Par contre pour les traductions assermentées elle est totalement fictive. D’une part les experts sont en moyenne beaucoup plus compétents que les jeunes « chefs de projets » d’agence, et d’autre part il n’est nullement dans leurs habitudes de laisser des "non-experts" discuter de la pertinence du choix de tel mot par rapport à tel autre.
Conclusion
Le bilan est clairement en faveur des experts. La plus-value des agences est quasi-nulle, elles augmentent fortement les prix, nuisent à la confidentialité, ralentissent globalement le traitement - même si elles semblent plus rapides lors de l’établissement d’un devis - et n’apportent aucun service supplémentaire réel.
Terminons par un derniers point : Comment reconnaitre une agence d’un expert malgré les multiples appellations que prennent les uns et les autres selon leur structure ? C’est très facile : si l’exécutant est nominativement identifié vous êtes en présence d’un expert ou d’un cabinet d’experts, sinon vous êtes en présence d’une agence.
Septembre 2018
Maria Elvira Cuadrenys
Traductrice et interprète en espagnol et catalan
Experte près la Cour d'Appel de Toulouse
17 commentaires :
Hélène - Expert Allemand CA Orleans le 2018-09-16
Merci pour ce rapport intéressant.
Dragan - Expert Anglais Espagnol Serbo-croate CA Nancy le 2018-09-16
Bonjour,
je ne sais pas si vous avez en outre déjà eu cette situation digne d'un gag: un particulier vous sollicite en direct pour une traduction; suite à votre réponse, il ne réagit pas et quelques jours après, c'est une société de traduction qui vous sollicite en direct pour le compte d'un donneur d'ordre qui finalement n'était autre...que le particulier qui vous avait initialement sollicité en direct...
Dragan - Expert Anglais Espagnol Serbo-croate CA Nancy le 2018-09-16
Rebonjour,
encore une situation assez curieuse: cette démarche chez certains particuliers qui consiste à contacter par courriel simultanément tous les confrères...Pour tester la réaction, à tous les niveaux, de chacun de intéressés face à la même demande???
Bonne journée.
Eliane Alice - Expert Allemand CA Aix en Provence le 2018-09-16
C est un aperçu qui a le mérite de faire la part des choses et de placer l expert au coeur même du travail de traduction. Néanmoins l agence reste un filtre intéressant car les particuliers sont souvent inconstants et quelques fois peu enclin à régler les factures.
Nese - Expert Turc CA Grenoble le 2018-09-16
Merci pour ce rapport très clair.
Elena - Expert Russe CA Metz le 2018-09-16
Chers collègues!
Méfiez vous d'un certain [...], directeur de l'agence
TTI NETWORK qui se positionne comme
ANNUAIRES DES TRADUCTEURS ASSERMENTES.
Ce [...] a collecté des données des traducteurs des cours d'appel français qui apparaissent sur son site. Une personne qui souhaite une traduction s'adresse à cette personne et tombe directement sur son commercial qui lui répond dans 20 minutes. Et après, il transmet la traduction au traducteur le plus moins cher.
Elena - Expert Russe CA Metz le 2018-09-16
Je n'ai jamais eu de problèmes avec des particuliers, je démarre la traduction après la réception du paiement. Les pires payeurs sont des entreprises (pas les agences) et les notaires.
Arsen - Expert Arménien Russe CA Poitiers le 2018-09-16
Je n’ai jamais eu de problèmes ni avec les particuliers, ni avec les agences ou entreprises.
Je peux m’estimer chanceux alors.
Alessandra - Expert Espagnol Italien CA Pau le 2018-09-17
Pas de problème de paiement par contre j'avais tort de commencer la traduction envoyée par mail. Par la suite la personne ne venait pas la chercher.
Attention aux Notaires et Huissiers de Justice; il faut parfois les relancer à plusieurs reprise pour obtenir le paiement
Françoise - Expert Allemand Anglais Espagnol CA Dijon le 2018-09-17
Merci pour ce commentaire plutôt élogieux.
Concernant les délais de paiement je demande un virement et j'informe que je n'envoie ou remets la traduction qu'à se réception. J'ai moins de travail mais plus sûr.
Bon courage à tous.
FK
Cecilia - Expert Anglais Neerlandais CA Montpellier le 2018-09-17
Petite observation ... Si tous les experts maintenaient et se référaient aux prix conseillés (mais pas imposés) par les CA dans le civil, auprès des agences, celles-ci se trouveraient bien obligées de payer le travail fait 'à juste titre'. Littéralement... A qui jeter la pierre?
Catherine - Expert Neerlandais CA Montpellier le 2018-09-17
Merci pour vos informations ainsi que pour la possibilité d'entendre le commentaire de collègues.
Il est vrai que les agences exagèrent mais elles m'apportent régulièrement du travail tandis que les demandes de particuliers sont plus rares. Donc je m'y retrouve quand même.
Se faire créer un bon site assez cher!
Marithone - Expert Laotien Thaïlandais CA Paris le 2018-09-17
Marithone - Expert Laotien Thaïlandais CA Paris
Cette synthèse concise et intéressante correspond à la réalité des faits. Merci beaucoup
Boriana - Expert Bulgare Russe CA Pau le 2018-09-17
Merci pour cette info!
Je comprends mieux pourquoi mes clients restent fidèles. En fait je travaille aussi bien avec les Agences et les particuliers. A voir les prix les miens se situent bien au-dessous mais la qualité et la rapidité sont au rendez-vous.
Frederic - Expert Arabe CA Pau le 2018-09-17
bonjour ,
merci pour les info. même si c'est hors de sujet , je voudrais savoir si quelqu'un peut me renseigner comment monter une agence traduction.
merci
Syuzan - Expert Arménien CA Poitiers le 2018-09-17
tous les 5 aspects : rapidité, prix, légalisation, confidentialité et qualité sont respectées par moi et par nombreux collègues experts, mais c'est elles n'ont pas respectées par les clientes ainsi que par certains instances administratifs comme p.ex. la Préfecture.
Notre travail depuis des siècles a été connue comme une mission sacrée et nous sommes connus comme les saint-traducteurs, ce n'est pas pour rien,grand merci et grand respect à tous mes collègues d'hier, d'aujourd'hui et de demain
Georges DYBAS - Expert Polonais Russe CA Grenoble le 2018-09-19
Bonjour à toutes et à tous!
Merci pour votre analyse pertinente et juste. Il y a tellement de choses à dire sur ce métier de traducteur et d'interprète complètement inconnu même par des auxiliaires de justice que je côtoie presque tous les jours (avocats, greffiers, etc.), - dans les 90 % des cas ils n'en ont pas la moindre idée de ce que c'est la complexité d'une mission d'interprète expert en lui refusant p.ex.: toute information sur l'affaire qui fera l'objet de sa mission.
Seuls les experts connectés peuvent commenter les articles.