Nous effectuons les traductions de sites web, mais sous une forme bien précise uniquement.
Il est important de comprendre que les textes peuvent être à bien des endroits (dans les pages html, dans des programmes et dans des bases de données), selon l'architecture de votre site. Ce qui signifie que la première étape d'isolation de tous les textes à traduire n'est pas forcément aisée, surtout pour les sites ayant eu de multiples évolutions par des développeurs différents.
De plus votre webmaster ne comprendra peut être pas la langue dans laquelle vous voulez faire traduire votre site. Et pourtant il aura besoin de savoir que tel paragraphe doit aller ici, et tel autre là bas.
En conséquence nous appliquons la méthode suivante :
Vous devez nous fournir les textes à traduire dans une présentation en tableau (word ou excel). Le découpage est de votre responsabilité, il vous sera utile pour réintégrer nos traductions dans votre nouveau site. Vous pouvez y adjoindre une colonne de commentaires techniques qui vous faciliteront l'intégration finale.
Ce fichier sera également utilisé pour vous livrer notre travail, nous aurons simplement rempli la 3eme colonne.
Ainsi tout est clair et le travail de chacun est bien délimité.
Nous vous signalons un problème très classique qui survient quand on passe d'une langue "compacte" à une langue plus volumineuse (par exemple un texte en français se "dilate" en moyenne d'un coefficient de 1,3 quand on le traduit en allemand) et que le site emploie un "template" manquant de souplesse : les textes étant plus volumineux, on peut constater des problèmes visuels de mise en page à certains endroits. Il ne s'agit pas d'un problème de traduction mais d'un problème informatique. Par contre, si vous nous indiquez vouloir une traduction "de volume similaire", nous pouvons contracter / abréger la traduction (un peu comme cela se fait pour des sous-titres de film).
Nous rencontrons parfois de clients qui ne sont pas en mesure de faire ce découpage préliminaire, pourtant indispensable. Nous pouvons alors nous en charger. Nous ferons deux devis séparés : l'un de traduction et l'autre d'informatique. Le devis d'informatique peut être payant, si il nécessite de faire une rétro-ingénierie de l'existant. Cette tâche peut être facile ou complexe quand le site est volumineux, avec des textes en dur mais aussi dans les programmes (php, javascript, ...) et dans des bases de données, et quand la documentation technique est insuffisante.