Parcours :
- Née à Katowice en Pologne.
- 2004 Maîtrise de Lettres Polonaises, Université Jagellonne de Cracovie.
- 2005 Master II Lettres, Langues et Arts – Université de Nice Sophia – Antipolis.
- 2009 DU – Formation juridique des Traducteurs Experts – Faculté de droit de Nice.
- 2015 CAPES Lettres-Histoire : Académie de Nice.
- 2018 - Doctorat en littérature comparée – Université de Nice Sophia – Antipolis.
- Traductrice – Interprète franco-polonaise freelance : depuis 2004.
- Assistante Technique section : Information Technology Outsourcing - Capgemini Pologne :2007-2009.
- Expert près la Cour d’Appel d’Aix-En- Provence : depuis 2008.
- Professeur FLE : 2009-2012.
- Professeur de français Collège-Lycée : 2009-2013.
- Professeur certifié lettres-histoire – Lycée Professionnel Don Bosco à Nice : depuis 2013.
- Membre de la Compagnie des Experts Traducteurs Interprètes Judiciaires près la Cour d'appel d'Aix-en-Provence.
Spécialités :
- Traduction
- Interprétariat consécutif et de liaison
- Négociations commerciales
- Formations
Champs lexicaux de prédilection :
- Juridique
- Littéraire
- Commercial
- Médical
- Technique
- Administratif
Życiorys :
- Urodzona w Katowicach, Polska.
- 2004 – Magister języka polskiego : Uniwersytet Jagielloński Kraków.
- 2005 – Master II – Literatura, Języki, Sztuka : Uniwersytet Nice Sophia – Antipolis.
- 2009 – Dyplom uniwesytecki : Szkolenie prawnicze Biegłych Przysięgłych : Wydział prawa w Nicei.
- 2015 – Konkurs Nauczyciela Dyplomowanego Literatura-Historia : Akademia w Nicei.
- 2018- Doktorat z literatury porównawczej : Uniwersytet Nice Sophia – Antipolis.
- Tłumacz francusko-polski freelance : od 2004.
- Asystent techniczny w sekcji Informatyka Technologia Outsourcing : Capgemini Polska :2007-2009.
- Biegły przysięgły przy Sądzie Apelacyjnym w Aix-En- Provence : od 2008.
- Nauczciel języka francuskiego jako języka obcego : 2009-2012.
- Nauczciel języka francuskiego Gimnazjum Liceum : 2009-2013.
- Nauczciel dyplomowany języka francuskiego i historii : Liceum zawodowe Don Bosko : od 2013.
- Członkini Stowarzyszenia Biegłych Przysięgłych przy Sądzie Apelacyjnym w Aix-En- Provence.
Specjalizacja :
- Tłumaczenia pisemne
- Tłumaczenia ustne konsekutywne i szeptane
- Negocjacje handlowe
- Szkolenia
Uprzywilejowane dziedziny tłumaczeń :
- Prawne
- LLiterackie
- Handlowe
- Medyczne
- Techniczne
- Administracyjne
Ambassade de Pologne en France : 1 Rue de Talleyrand, 75007 Paris - 01 43 17 34 00
Nos traductions sont acceptées par toutes les autorités françaises : Mairies, Préfectures, Tribunaux, Avocats, Notaires, administrations, universités, ... Nos traductions sont aussi acceptées dans la quasi totalité des pays étrangers. Les cas connus de refus sont l'Iran et le Brésil, qui n'acceptent que les traductions faites par des experts de leurs pays respectifs.
GmTrad est le premier cabinet de traduction assermentée de France avec une équipe de 43 experts couvrant 32 langues.
Nous effectuons des doubles livraisons très rapidement sur l'ensemble du territoire : la version PDF est envoyée par mail et la version papier traditionnelle est envoyée par courrier suivi prioritaire.
Nous avons une grande expérience des formalités de légalisation et pouvons vous assister. Consultez ces guides : Traduction partant à l'étranger, SOS légalisation , si vous ne trouvez pas la réponse à votre question contactez le secrétariat par mail à l'adresse secretariat@gmtrad.fr ou au 06 63 79 97 97 de 9h à 13h.
Nos délais usuels sont :
- Devis : 2 à 3 heures à réception de scan
- Traduction de une à trois pages : 2 jours
- Traduction d'une douzaine de pages : une semaine
Ceci étant il peut y avoir des fluctuations selon notre charge de travail. Si vous avez un délai impératif n'hésitez pas à nous l'indiquer dès le premier contact et nous vous dirons franchement si c'est possible ou pas.
Le prix moyen à la page est d'une quarantaine d'euros, avec des fluctuations selon les pages et les langues. En effet les pages écrites en petits caractères, avec de l'écriture manuscrite, avec des mises en page en tableau, avec un vocabulaire très savant sont plus chères que les pages ordinaires. C'est pourquoi nous ne pouvons pas faire de devis tant que l'expert concerné n'a pas vu vos documents. Il faut toujours nous transmettre des scans, même si vous avez l'impression que votre document est un cas très standard.
Il faut toujours nous fournir l'intégralité des pages à traduire, si vous en avez plusieurs qui se ressemblent (actes de naissance, fiche de paie, ...) c'est l'expert qui estimera le taux de similitude et en tiendra compte dans son devis.
Confidentialité : nous sommes un cabinet d'experts judiciaires, la confidentialité est totale. Seul l'expert concerné verra vos documents.
Avertissement : Le secteur de la traduction assermentée, qui devrait d'après la loi être strictement réservé aux experts officiels, se trouve malheureusement encombré d'intermédiaires commerciaux. Les clients sont pénalisés en terme de prix, de confidentialité et de délai. Les intitulés ne permettent pas d'y voir clair : Agence de traduction, Bureau de traduction, ... certains sont de vrais experts de Cour d'Appel et d'autres pas. Cependant distinguer le vrai du faux est facile : quand vous recevez un devis, si le nom et la qualité de l'expert sont indiqués il n'y a pas d'inquiétude à avoir. Par contre si à la lecture d'un devis vous avez uniquement un nom de société, mais que vous ne savez pas clairement qui va faire le travail, il est quasi certain que vous êtes en présence d'un intermédiaire commercial.