Parcours :

  • Née à Marstal, Danemark
  • D.E.U.G en Français, Université de Copenhague 1990
  • D.E.U.G Communication et Sciences Sociales, Nice 1993 – Cursus Erasmus
  • Licence en Français, Université de Copenhague 1993
  • Maîtrise en Français, Université de Copenhague 1993
  • Maîtrise en Français, Université de Copenhague 1993
  • Diplôme de Traductrice RNCP niveau 1, CI3M, Rennes, 2016 (Traductions techniques)
  • Expert près la Cour d’Appel de Poitiers depuis 2017




Spécialités :

  • Traduction assermentée
  • Traduction technique
  • Interprétariat

Champs lexicaux de prédilection :

  • Juridique
  • Administratif
  • Médical
  • Littéraire & Art
  • Tourisme
  • Vin & Spiritueux

Kursus :

  • Født i Marstal, Ærø, Danmark
  • Grunduddannelse ved Romansk Institut, Københavns Universitet, 1990
  • Grunduddannelse Kommunikation og Socialvidenskab, Fakultetet i Nice, 1993
  • Cand.Phil ved Romansk Institut, Københavns Universitet, 1993
  • Cand.Mag i Fransk og kommunikation ved Romansk Institut, Københavns Universitet, 1993
  • Karriere i eksport af vin og spiritus fra Frankrig til hele verden 1999-2016
  • Eksamen som teknisk oversætter, niveau 1, RNCP, ved CI3M, Rennes, Frankrig, 2016
  • Expert ved den Franske Ret i Poitiers siden 2017

Specialitet :

  • Edsvorne oversættelser
  • Tekniske oversættelser
  • Tolkning

Foretrukne leksikale felter :

  • Administrativt
  • Juridisk
  • Medicinsk
  • Litterært og Kunst
  • Turisme
  • Vin og Spiritus
Mme Louise Vierø Leterrier est membre du Cabinet GmTrad depuis 2019. Elle réalise les traductions assermentées et interprétariats en danois et norvégien (FR => DK, DK => FR, NO => FR).
Les livraisons peuvent être effectuées en main propre sur Paris et Toulouse ainsi que par courrier suivi, doublé d'un email avec les traductions au format PDF, dans toute la France. Sa signature est déposée auprès de la Chambre de Commerce de Rochefort, Charente Maritime, ainsi qu’auprès de Dansk Erhverv, Copenhague. Elle est inscrite sur la liste des prestataires de l’Ambassade Royale du Danemark.
Adresses utiles sur Paris et Toulouse :

Ambassade Royale du Danemark. 77 Avenue Marceau 75116 Paris. Tel 01 44 31 21 21

Consulat du Danemark à Toulouse
41, rue Alsace Lorraine - 31000 Toulouse – France Téléphone:(+33) 5 3444 9837
E-mail:frabar@umgate.dk

Ambassade Royale de Norvège, 262, Rue du Faubourg Saint Honoré (adresse temporaire) 75008 Paris, tél 01 53 67 04 00

Consulat de Norvège à Toulouse
Monsieur le Consul Erik Flamant, 298 Allée du Lac, Green Park III, 31670 Labège Tel : +33 5 62 73 44 00
Entre 5,8 et 6 millions de personnes parlent le danois. Le danois est une langue germanique principalement parlée au Danemark par les Danois. Il s'agit de la langue officielle du Danemark et des îles Féroé, ainsi que d'une des langues officielles de l'Union européenne.
Le norvégien est la langue officielle de la Norvège. La langue appartient à la branche germanique nord des langues germaniques. Il est étroitement lié au danois et au suédois. Le norvégien est parlé comme première langue par près de 95% de la population de la Norvège.

Nos traductions sont acceptées par toutes les autorités françaises : Mairies, Préfectures, Tribunaux, Avocats, Notaires, administrations, universités, ... Nos traductions sont aussi acceptées dans la quasi totalité des pays étrangers. Les cas connus de refus sont l'Iran et le Brésil, qui n'acceptent que les traductions faites par des experts de leurs pays respectifs.

GmTrad est le premier cabinet de traduction assermentée de France avec une équipe de 43 experts couvrant 32 langues.

Nous effectuons des doubles livraisons très rapidement sur l'ensemble du territoire : la version PDF est envoyée par mail et la version papier traditionnelle est envoyée par courrier suivi prioritaire.

Nous avons une grande expérience des formalités de légalisation et pouvons vous assister. Consultez ces guides : Traduction partant à l'étranger, SOS légalisation , si vous ne trouvez pas la réponse à votre question contactez le secrétariat par mail à l'adresse secretariat@gmatrad.fr ou au 06 63 79 97 97 de 9h à 13h.

Nos délais usuels sont :

Ceci étant il peut y avoir des fluctuations selon notre charge de travail. Si vous avez un délai impératif n'hésitez pas à nous l'indiquer dès le premier contact et nous vous dirons franchement si c'est possible ou pas.

Le prix moyen à la page est d'une quarantaine d'euros, avec des fluctuations selon les pages et les langues. En effet les pages écrites en petits caractères, avec de l'écriture manuscrite, avec des mises en page en tableau, avec un vocabulaire très savant sont plus chères que les pages ordinaires. C'est pourquoi nous ne pouvons pas faire de devis tant que l'expert concerné n'a pas vu vos documents. Il faut toujours nous transmettre des scans, même si vous avez l'impression que votre document est un cas très standard.

Il faut toujours nous fournir l'intégralité des pages à traduire, si vous en avez plusieurs qui se ressemblent (actes de naissance, fiche de paie, ...) c'est l'expert qui estimera le taux de similitude et en tiendra compte dans son devis.

Confidentialité : nous sommes un cabinet d'experts judiciaires, la confidentialité est totale. Seul l'expert concerné verra vos documents.

Avertissement : Le secteur de la traduction assermentée, qui devrait d'après la loi être strictement réservé aux experts officiels, se trouve malheureusement encombré d'intermédiaires commerciaux. Les clients sont pénalisés en terme de prix, de confidentialité et de délai. Les intitulés ne permettent pas d'y voir clair : Agence de traduction, Bureau de traduction, ... certains sont de vrais experts de Cour d'Appel et d'autres pas. Cependant distinguer le vrai du faux est facile : quand vous recevez un devis, si le nom et la qualité de l'expert sont indiqués il n'y a pas d'inquiétude à avoir. Par contre si à la lecture d'un devis vous avez uniquement un nom de société, mais que vous ne savez pas clairement qui va faire le travail, il est quasi certain que vous êtes en présence d'un intermédiaire commercial.