Parcours :

  • Maîtrise en Traduction et Interprétation (Universitat Pompeu Fabra, Barcelone).
  • Master en Formation de Professeurs de Catalan (Universitat de Barcelona).
  • Master en Formation de Professeurs (spécialité Langue et littérature catalane et castillanes, Universitat de Girona),.
  • Master 2 Recherche en Sciences Humaines et Sociales “Cultures et sociétés des Amériques” (Université de Toulouse II-Jean Jaurès)..
  • Experte près la Cour d'Appel de Toulouse.
  • Enseignante universitaire de traduction, langue et civilisation dans plusieurs établissements universitaires : Universitat Pompeu Fabra de Barcelone, Universitat Oberta de Catalunya (UOC, université à distance), Universitat de Barcelona et Université de Toulouse II-JeanJaurès.

Spécialités :

  • Traduction
  • Interprétariat de conférence
  • Interprétariat consécutif et de liaison
  • Interprétariat simultané

Champs lexicaux de prédilection :

  • Juridique
  • Administratif
  • Recherche
  • Sciences humaines
Mme Laia Galdon-Calvell est membre du Cabinet GmTrad depuis 2022. Les livraisons peuvent être effectuées en main propre sur Toulouse ainsi que par courrier suivi, doublé d'un email avec les traductions au format PDF, dans toute la France.
Adresses utiles sur Paris :
Ambassade d'Andorre : 1 Place d'Andorre, 75016 Paris - 01 40 06 03 30
Le catalan est la langue parlée en Catalogne, aux iles Baléares et dans la principauté d’Andorre, soit environ 10 millions de personnes au total. C’est une langue romane issue du latin apparue vers le IXeme siècle. Considérée parfois à tort comme un « patois », le catalan est une langue à part entière avec une histoire, une littérature, une grammaire, … aussi distincte de l’espagnol que l’italien peut l’être du portugais.
Le catalan a été interdit sous Franco, qui voulait hispaniser de force la Catalogne. Une fois cette sombre période terminée, les catalans se sont remis à parler leur langue avec un regain de vigueur, modernisant ce qui devait l’être. Le catalan n'a pas le statut de langue officielle européenne, l'UE ne reconnaissant à ce jour que le gouvernement espagnol.

Nos traductions sont acceptées par toutes les autorités françaises : Mairies, Préfectures, Tribunaux, Avocats, Notaires, administrations, universités, ... Nos traductions sont aussi acceptées dans la quasi totalité des pays étrangers. Les cas connus de refus sont l'Iran et le Brésil, qui n'acceptent que les traductions faites par des experts de leurs pays respectifs.

GmTrad est le premier cabinet de traduction assermentée de France avec une équipe de 43 experts couvrant 32 langues.

Nous effectuons des doubles livraisons très rapidement sur l'ensemble du territoire : la version PDF est envoyée par mail et la version papier traditionnelle est envoyée par courrier suivi prioritaire.

Nous avons une grande expérience des formalités de légalisation et pouvons vous assister. Consultez ces guides : Traduction partant à l'étranger, SOS légalisation , si vous ne trouvez pas la réponse à votre question contactez le secrétariat par mail à l'adresse secretariat@gmtrad.fr ou au 06 63 79 97 97 de 9h à 13h.

Nos délais usuels sont :

Ceci étant il peut y avoir des fluctuations selon notre charge de travail. Si vous avez un délai impératif n'hésitez pas à nous l'indiquer dès le premier contact et nous vous dirons franchement si c'est possible ou pas.

Le prix moyen à la page est d'une quarantaine d'euros, avec des fluctuations selon les pages et les langues. En effet les pages écrites en petits caractères, avec de l'écriture manuscrite, avec des mises en page en tableau, avec un vocabulaire très savant sont plus chères que les pages ordinaires. C'est pourquoi nous ne pouvons pas faire de devis tant que l'expert concerné n'a pas vu vos documents. Il faut toujours nous transmettre des scans, même si vous avez l'impression que votre document est un cas très standard.

Il faut toujours nous fournir l'intégralité des pages à traduire, si vous en avez plusieurs qui se ressemblent (actes de naissance, fiche de paie, ...) c'est l'expert qui estimera le taux de similitude et en tiendra compte dans son devis.

Confidentialité : nous sommes un cabinet d'experts judiciaires, la confidentialité est totale. Seul l'expert concerné verra vos documents.

Avertissement : Le secteur de la traduction assermentée, qui devrait d'après la loi être strictement réservé aux experts officiels, se trouve malheureusement encombré d'intermédiaires commerciaux. Les clients sont pénalisés en terme de prix, de confidentialité et de délai. Les intitulés ne permettent pas d'y voir clair : Agence de traduction, Bureau de traduction, ... certains sont de vrais experts de Cour d'Appel et d'autres pas. Cependant distinguer le vrai du faux est facile : quand vous recevez un devis, si le nom et la qualité de l'expert sont indiqués il n'y a pas d'inquiétude à avoir. Par contre si à la lecture d'un devis vous avez uniquement un nom de société, mais que vous ne savez pas clairement qui va faire le travail, il est quasi certain que vous êtes en présence d'un intermédiaire commercial.