Une traduction assermentée est une traduction qui fait foi. Elle restitue dans la langue traduite l’intégralité du texte original. Elle se doit d’être effectuée par un expert près une Cour d'Appel qui y apposera son tampon, sa signature et la mention "NE VARIETUR", certifiant ainsi de la fidélité du texte.

Les documents originaux doivent obligatoirement être présentés au traducteur qui les assermente aussi, afin de les identifier et les viser en tant qu’ « original ». En pratique, il est possible de procéder à la traduction sur la base d’une photocopie ou d’un scan de bonne qualité et d’en effectuer l’assermentation lors de la présentation des originaux, à la remise des travaux.

Un expert ne peut assermenter que ce qu'il a lui-même traduit. Même si vous maîtrisez parfaitement les langues concernées, il ne sert à rien de "pré-traduire". Une traduction assermentée ne peut en aucun cas faire l’objet d’une sous-traitance (disposition de la Cour d’Appel).

Un traducteur interprète n’est assermenté que pour certaines langues, trois au maximum selon les dernières dispositions de la Cour d’Appel. A titre d’ exemple, une traduction de l’espagnol effectuée par un interprète assermenté en anglais est sans valeur.

Attention : les photocopies des traductions assermentées sont sans valeur et ne peuvent pas être utilisées auprès de services officiels.

Certaines démarches exigent que les documents originaux soient légalisés par l’Apostille de la Convention de La Haye, apposée par la Cour d’Appel du ressort de leurs signataires avant la traduction, l'apostille devant être traduite également. Nous pouvons vous guider dans ces formalités et vous trouverez déjà de nombreux renseignements dans les pages Formalités et Guide administratif.

Sémantique et vocabulaire

Nous utilisons les expressions en vigueur dans les branches spécialisés (juridique, universitaire, administratives, ...) afin que nos traductions soient parfaitement compréhensibles aux spécialistes.

Aspect visuel

Nous portons également un soin particulier à ce que les traductions respectent la typographie et la mise en forme des originaux, afin de faciliter une lecture comparée.

Exemples orginal / traduction :