Dans la traduction consécutive, le conférencier marque des pauses toutes les 3 à 10 minutes, pour laisser la parole à l’interprète. L’un et l’autre sont en présence du public, l'interprète prend des notes pour ne pas perdre le fil du propos.

On a généralement recours à la traduction consécutive quand les auditeurs possèdent une langue commune. Si les auditeurs ont des langues différentes, plusieurs traducteurs sont requis en simultané.

Pour une traduction simultanée, les interprètes occupent des cabines spécialement équipées leur permettant de parler en même temps qu'ils écoutent. Le public est muni d’écouteurs pour accéder à la traduction de leur interprète.

L'interprétariat simultanée s'effectue par périodes de 30 minutes de traduction et 30 minutes de repos, car une concentration intense est nécessaire. Dans les conférences internationales il y a ainsi une rotation de traducteur deux fois par heure, et pour chaque langue cible, même si l'intervenant ne change pas.

Quand les locaux ne sont pas équipés de cabines de traduction et que les auditeurs sont très peu nombreux (un ou deux), on peut aussi avoir recours au "chuchotement". L'interprète se place alors à proximité des auditeurs et leur chuchote la traduction en simultané.