Parcours :

  • Née à Hanoï
  • DESS de traduction français - vietnamien (diplôme conjoint de l’ESIT - Ecole supérieure d’Interprètes et de Traducteurs, Paris et du CFIT - Centre de Formation d’Interprètes et de Traducteurs, Hanoï) 2001
  • Traductrice et interprète en libéral depuis 2001
  • Assistante de direction trilingue du groupe français Archetype 2003-2004
  • Expert près la Cour d’Appel d’Orléans 2006-2009
  • Assistante du département Europe et International du HCERES (Haut Conseil de l’Evaluation de la Recherche et de l’Enseignement supérieur) 2012-2016
  • Expert près la Cour d’Appel de Paris depuis 2013

Spécialités :

  • Traduction
  • Interprétariat consécutif et de liaison
  • Interprétariat simultané

Champs lexicaux de prédilection :

  • Juridique
  • Administratif
  • Economique
  • Financier
Mme. Huong Papin est membre du Cabinet GmTrad depuis 2017. Les livraisons peuvent être effectuées en main propre sur Paris et Toulouse ainsi que par courrier suivi, doublé d'un email avec les traductions au format PDF, dans toute la France.
Adresses utiles sur Paris :
Ambassade du Vietnam : 61 Rue de Miromesnil, 75008 Paris - 01 44 14 64 00
Le vietnamien est la langue officielle du Viêt-Nam, pays de 100 millions d’habitants. Il s’écrit au moyen de l’alphabet latin. La transition de l’écriture chinoise à l’écriture latine (complétée de nombreux signes diacritiques) s’est opérée progressivement à partir du XVIIème siècle.
Sa ressemblance avec le chinois ou le thaï n’est que superficielle, même si un millénaire d’occupation chinoise a tout de même laissé des traces dans le vocabulaire. C’est une langue monosyllabique tonale présentant des nuances selon les régions.

Nos traductions sont acceptées par toutes les autorités françaises : Mairies, Préfectures, Tribunaux, Avocats, Notaires, universités, administrations, ... Nos traductions sont également acceptées dans la quasi totalité des pays étrangers. Les cas connus de refus sont l'Iran et le Brésil, qui n'acceptent que les traductions réalisées par des experts de leurs pays respectifs.

GmTrad est le premier cabinet de traduction assermentée de France avec une équipe de 43 experts couvrant 32 langues.

Nous effectuons des doubles livraisons très rapidement sur l'ensemble du territoire : la version PDF est envoyée par mail et la version papier est envoyée par courrier suivi prioritaire.

Nous avons une longue expérience des formalités de légalisation et pouvons vous assister. Consultez ces guides : Traduction partant à l'étranger, SOS légalisation , si vous ne trouvez pas la réponse à votre question contactez le secrétariat par mail à l'adresse secretariat@gmatrad.fr ou au 06 63 79 97 97 de 9h à 13h.

Nos délais usuels sont :

Notez qu'il peut y avoir des fluctuations selon notre charge de travail. Si vous avez un délai impératif n'hésitez pas à nous l'indiquer dès le premier contact et nous vous dirons si c'est possible ou pas.

Le prix moyen à la page est d'une quarantaine d'euros, avec des fluctuations selon les pages et les langues. En effet les pages écrites en petits caractères, avec de l'écriture manuscrite, avec des mises en page en tableau, avec un vocabulaire très savant sont plus chères que les pages ordinaires. C'est pourquoi nous ne pouvons pas faire de devis tant que l'expert concerné n'a pas vu vos documents. Il faut toujours nous transmettre des scans, même si vous avez l'impression que votre document est un cas très standard.

Il faut toujours nous fournir la totalité des pages à traduire, si vous en avez plusieurs similaires (actes de naissance, fiche de paie, ...) c'est l'expert qui estimera le taux de similitude et en tiendra compte dans son devis.

Confidentialité : nous sommes un cabinet d'experts judiciaires, la confidentialité est totale. Seul l'expert concerné consultera vos documents.

Avertissement : Le secteur de la traduction assermentée, qui devrait d'après la loi être strictement réservé aux experts officiels, se trouve encombré d'intermédiaires commerciaux. Les clients sont pénalisés en terme de prix, de confidentialité et de délai. Les intitulés ne permettent pas d'y voir clair : Agence de traduction, Bureau de traduction, ... certains sont de vrais experts de Cour d'Appel et d'autres pas. Cependant distinguer le vrai du faux est facile : quand vous recevez un devis, si le nom et la qualité de l'expert sont indiqués il n'y a pas d'inquiétude à avoir. Par contre si à la lecture d'un devis vous avez uniquement un nom de société, mais que vous ne savez pas clairement qui va faire le travail, il est quasi certain que vous êtes en présence d'un intermédiaire commercial.