Parcours :

  • Expert près la Cour d’appel de Pau depuis janvier 2020
  • 2004 Maîtrise d’Enseignement du Français Langue Étrangère, La Sorbonne Nouvelle, Paris (avec mention)
  • 2001 Maîtrise de Langue, Littérature et Civilisation anglophone, IPLV-UCO Angers (avec mention)
  • 1999 DU de Traduction quadrilingue (fr, angl, esp, rus), mention Interprétation de relation en anglais (avec mention) IPLV UCO, Angers.
  • + Proficiency Diploma de l’Université de Cambridge (avec mention)
  • 2007-2022 Traductrice, interprète et relectrice indépendante pour l’Etat, les entreprises, les ambassades, les cabinets de traduction, les universités et les ONG.
  • 2007-2016 Enseignante de Français Langue Étrangère aux collèges-lycées britanico-péruviens Markham College et San Silvestre, et au Lycée français de Lima.
  • 2004-2006 Directrice de l’Alliance française de Mongolie Et Chargée de Mission Culturelle et de Coopération à l’Ambassade de France en Mongolie (VIA)
  • 2002-2004 Traductrice, relectrice et adaptatrice sur les chaines du câble, ABSat, Paris.
  • + Diplôme de la Chambre de Commerce britannique (avec mention)
  • + Certificat CPD “Are prisons a suitable punishment? »de l’Université de Leeds, (Angleterre)
  • + Certificat MOOC niveau Master « Droit d’asile et des réfugiés » de l’Université de Louvain (Belgique).
  • + Certificat MOOC niveau Master « Regards croisés sur les migrations » de l’Université de Louvain (Belgique).
  • + Formation Assesseur Pôle social du Tribunal Judiciaire, Nouvelle Aquitaine.

Spécialités :

  • Traduction
  • Interprétariat de conférence
  • Interprétariat consécutif et de liaison

Champs lexicaux de prédilection :

  • Juridique
  • Marketing
  • Media / Presse / Cinéma
  • Antropologie légale
  • Commerce équitable
Mme. Marieke Audureau est membre du Cabinet GmTrad depuis 2020. Les livraisons peuvent être effectuées en main propre sur Paris et Toulouse ainsi que par courrier suivi, doublé d'un email avec les traductions au format PDF, dans toute la France.
Adresses utiles sur Paris et Toulouse :
Ambassade d'Espagne : 22, Av. Marceau 75381 Paris Cédex 08 01 44 43 18 00
Consulat d'Espagne : 16, rue Sainte Anne 31000 Toulouse 05 34 31 96 60
Ambassade d'Argentine : 6, rue Cimarosa 75116 Paris 01 44 05 27 00
Ambassade du Mexique : 9, Rue Longchamp 75116 Paris 01 53 70 27 70
Ambassade du Chili : 2, Avenue La Motte Picquet 75007 Paris 01 44 18 59 96
Ambassade du Venezuela : 11, Rue Copernic 75116 Paris 01 45 53 29 98
Ambassade de Colombie : 29, Rue Constantine 75007 Paris 09 62 22 50 28
Ambassade d'Uruguay : 15, rue Le Sueur 75016 Paris 09 62 22 50 28
Ambassade du Paraguay : 1, rue Saint Dominique 75007 Paris 01 42 22 85 05
Ambassade de Bolivie : 12, avenue du Président Kennedy 75116 Paris 01 42 24 93 44
Ambassade du Costa Rica : 4, Square Rapp 75007 Paris 01 45 78 96 96
Ambassade de Cuba : 16, rue de Presles 75015 Paris 01 45 67 55 35
Ambassade d'Equateur :34, Avenue Messine 75008 Paris 01 45 61 10 04
Ambassade du Guatemala : 2, rue Villebois-Mareuil 75017 Paris 01 42 27 78 63
Ambassade du Honduras : 8, Rue Crevaux 75116 Paris 01 47 55 86 45
Ambassade du Nicaragua : 34, avenue Bugeaud 75116 Paris 09 71 77 75 05
Ambassade du Panama : 145, Avenue Suffren 75015 Paris 01 45 66 42 44
Ambassade de la Rép. Dominicaine : 24, Rue Vernier 75017 Paris 01 55 37 10 30
Ambassade du Salvador : 12, rue Galilée 75116 Paris 01 47 20 42 02
L’espagnol, ou castillan, est la 3ème langue parlée au monde, après le chinois et l’anglais. Il est parlé en Espagne, dans toute l’Amérique Centrale et du Sud hormis le Brésil, et un peu en Afrique (Guinée équatoriale et Sahara occidental), soit environ 500 millions de locuteurs. Plus de 10% des américains (USA) parlent espagnol couramment.
Langue romane proche du français et du portugais, l’espagnol moderne provient de l’ibère avec des apports celtes, basques, arabes et gitans. Il utilise les caractères latins avec des diacritiques particuliers tels que le tilde.

Nos traductions sont acceptées par toutes les autorités françaises : Mairies, Préfectures, Tribunaux, Avocats, Notaires, administrations, universités, ... Nos traductions sont aussi acceptées dans la quasi totalité des pays étrangers. Les cas connus de refus sont l'Iran et le Brésil, qui n'acceptent que les traductions faites par des experts de leurs pays respectifs.

GmTrad est le premier cabinet de traduction assermentée de France avec une équipe de 43 experts couvrant 32 langues.

Nous effectuons des doubles livraisons très rapidement sur l'ensemble du territoire : la version PDF est envoyée par mail et la version papier traditionnelle est envoyée par courrier suivi prioritaire.

Nous avons une grande expérience des formalités de légalisation et pouvons vous assister. Consultez ces guides : Traduction partant à l'étranger, SOS légalisation , si vous ne trouvez pas la réponse à votre question contactez le secrétariat par mail à l'adresse secretariat@gmatrad.fr ou au 06 63 79 97 97 de 9h à 13h.

Nos délais usuels sont :

Ceci étant il peut y avoir des fluctuations selon notre charge de travail. Si vous avez un délai impératif n'hésitez pas à nous l'indiquer dès le premier contact et nous vous dirons franchement si c'est possible ou pas.

Le prix moyen à la page est d'une quarantaine d'euros, avec des fluctuations selon les pages et les langues. En effet les pages écrites en petits caractères, avec de l'écriture manuscrite, avec des mises en page en tableau, avec un vocabulaire très savant sont plus chères que les pages ordinaires. C'est pourquoi nous ne pouvons pas faire de devis tant que l'expert concerné n'a pas vu vos documents. Il faut toujours nous transmettre des scans, même si vous avez l'impression que votre document est un cas très standard.

Il faut toujours nous fournir l'intégralité des pages à traduire, si vous en avez plusieurs qui se ressemblent (actes de naissance, fiche de paie, ...) c'est l'expert qui estimera le taux de similitude et en tiendra compte dans son devis.

Confidentialité : nous sommes un cabinet d'experts judiciaires, la confidentialité est totale. Seul l'expert concerné verra vos documents.

Avertissement : Le secteur de la traduction assermentée, qui devrait d'après la loi être strictement réservé aux experts officiels, se trouve malheureusement encombré d'intermédiaires commerciaux. Les clients sont pénalisés en terme de prix, de confidentialité et de délai. Les intitulés ne permettent pas d'y voir clair : Agence de traduction, Bureau de traduction, ... certains sont de vrais experts de Cour d'Appel et d'autres pas. Cependant distinguer le vrai du faux est facile : quand vous recevez un devis, si le nom et la qualité de l'expert sont indiqués il n'y a pas d'inquiétude à avoir. Par contre si à la lecture d'un devis vous avez uniquement un nom de société, mais que vous ne savez pas clairement qui va faire le travail, il est quasi certain que vous êtes en présence d'un intermédiaire commercial.