L'observatoire est un sondage permanent réservé aux traducteurs et interprètes experts. Si vous êtes expert et voulez vous exprimer, il faut vous identifier (menu EXPERT en haut d'écran). Sinon vous pouvez consulter les résultats ci-dessous.

Etes-vous satisfait de votre activité d’expert ?   (197 réponses)

1 - Très satisfait    13,7 %
2 - Satisfait     61,4 %
3 - Peu satisfait    19,3 %
4 - Insatisfait    5,6 %

Quelle est votre ancienneté en tant que Traducteur et / ou Interprète Expert ?   (196 réponses)

1 - Moins de 3 ans    24,0 %
2 - De 3 à 9 ans    39,3 %
3 - De 10 à 19 ans    17,3 %
4 - Plus de 20 ans    19,4 %

Utilisez vous un logiciel d'aide à la traduction ?   (190 réponses)

1 - Oui, Trados    8,9 %
2 - Oui, un logiciel concurrent de Trados    8,4 %
3 - Non mais je pense m'y mettre    22,6 %
4 - Non et je n'en ressens aucun besoin    60,0 %

A propos de la lenteur de règlement de l’administration judiciaire …   (185 réponses)

1 - Supportable (pas plus de 6 mois)    64,3 %
2 - Difficile (dans l’année)    29,7 %
3 - Insupportable (2 à 3 ans)    1,6 %
4 - Calamiteux (plus de 3 ans)    4,3 %

Pour quel type de clients(s) travaillez vous ?   (187 réponses)

1 - Pour la justice en majorité    23,5 %
2 - Pour ma clientèle privée en majorité    18,2 %
3 - Pour des agences en majorité    8,6 %
4 - Uniquement pour la justice et ma clientèle privée    49,7 %

Faites vous des travaux non assermentés ?   (188 réponses)

1 - Jamais de travaux non-assermentés    43,6 %
2 - Un peu de travaux non-assermentés    44,1 %
3 - Beaucoup de travaux non-assermentés    12,2 %

Avez-vous d'autres activités professionnelles ?   (188 réponses)

1 - La traduction est mon unique métier    45,2 %
2 - J'ai quelques activités complémentaires    31,4 %
3 - Je fais beaucoup d'autres choses    23,4 %

Les agences (non-assermentées) vendent à leurs clients des traductions assermentées qu'elles sous-traitent à des experts...   (177 réponses)

1 - C'est normal, c'est la libre concurrence    10,7 %
2 - La loi devrait mieux protéger les usagers et les experts    84,2 %
3 - J'apprécie de travailler pour des agences    5,1 %

Dans votre région et pour la (les) langue(s) dans lesquelles vous êtes assermentées trouvez-vous qu'il y a suffisamment d'experts ?   (186 réponses)

1 - Il y en a beaucoup trop    12,9 %
2 - Il y en a trop    13,4 %
3 - C'est équilibré    61,3 %
4 - Il en manque    8,6 %
5 - Il en manque beaucoup    3,8 %

La France ne reconnait pas les traductions effectuées par des traducteurs assermentés dans d’autres pays…   (180 réponses)

1 - C'est parfaitement normal    59,4 %
2 - L'Etat devrait reconnaitre les traducteurs assermentés européens    31,7 %
3 - L'Etat devrait reconnaitre tous les traducteurs assermentés du monde    8,9 %

Comment jugez vous le système légalisation + appostille pour les traductions partant à l'étranger ?   (166 réponses)

1 - Bon système    7,8 %
2 - Compliqué mais logique    33,7 %
3 - Succession de coups de tampons assez inutiles    15,7 %
4 - L'Etat devrait nous attribuer un timbre en relief    42,8 %

Depuis que vous avez été nommé expert, avez-vous suivi des formations ?   (186 réponses)

1 - Non, je n'en ai pas ressenti le besoin    7,5 %
2 - Non car je n'ai pas trouvé de formations qui m'aient semblé utiles    14,5 %
3 - Oui un peu, mais j'ai arrêté, c'était une perte de temps et d'argent    2,7 %
4 - Oui un peu, et j'ai trouvé que ce n'était pas inintéressant    41,9 %
5 - Oui, et j'ai trouvé cela très utile    33,3 %

Faites vous partie d'une association ou compagnie de traducteurs ou d'experts ?   (187 réponses)

1 - Non, ni l'un ni l'autre    47,1 %
2 - Oui, une compagnie d'experts (pas forcément traducteurs)    25,7 %
3 - Oui, une association de traducteurs (par forcément experts)    7,0 %
4 - Oui, les deux    20,3 %

Reproduction - même partielle - interdite sans autorisation préalable. Liens directs autorisés.