L'observatoire est un sondage permanent réservé aux traducteurs et interprètes experts. Si vous êtes expert et voulez vous exprimer, il faut vous identifier (menu EXPERT en haut d'écran). Sinon vous pouvez consulter les résultats ci-dessous.

Etes-vous satisfait de votre activité d’expert ?   (205 réponses)

1 - Très satisfait    13,7 %
2 - Satisfait     60,5 %
3 - Peu satisfait    19,5 %
4 - Insatisfait    6,3 %

Quelle est votre ancienneté en tant que Traducteur et / ou Interprète Expert ?   (204 réponses)

1 - Moins de 3 ans    24,5 %
2 - De 3 à 9 ans    38,7 %
3 - De 10 à 19 ans    18,1 %
4 - Plus de 20 ans    18,6 %

Utilisez vous un logiciel d'aide à la traduction ?   (197 réponses)

1 - Oui, Trados    8,6 %
2 - Oui, un logiciel concurrent de Trados    8,1 %
3 - Non mais je pense m'y mettre    23,4 %
4 - Non et je n'en ressens aucun besoin    59,9 %

A propos de la lenteur de règlement de l’administration judiciaire …   (192 réponses)

1 - Supportable (pas plus de 6 mois)    64,1 %
2 - Difficile (dans l’année)    30,2 %
3 - Insupportable (2 à 3 ans)    1,6 %
4 - Calamiteux (plus de 3 ans)    4,2 %

Pour quel type de clients(s) travaillez vous ?   (195 réponses)

1 - Pour la justice en majorité    24,1 %
2 - Pour ma clientèle privée en majorité    17,9 %
3 - Pour des agences en majorité    8,2 %
4 - Uniquement pour la justice et ma clientèle privée    49,7 %

Faites vous des travaux non assermentés ?   (196 réponses)

1 - Jamais de travaux non-assermentés    43,9 %
2 - Un peu de travaux non-assermentés    44,4 %
3 - Beaucoup de travaux non-assermentés    11,7 %

Avez-vous d'autres activités professionnelles ?   (195 réponses)

1 - La traduction est mon unique métier    45,6 %
2 - J'ai quelques activités complémentaires    31,8 %
3 - Je fais beaucoup d'autres choses    22,6 %

Les agences (non-assermentées) vendent à leurs clients des traductions assermentées qu'elles sous-traitent à des experts...   (183 réponses)

1 - C'est normal, c'est la libre concurrence    10,9 %
2 - La loi devrait mieux protéger les usagers et les experts    84,2 %
3 - J'apprécie de travailler pour des agences    4,9 %

Dans votre région et pour la (les) langue(s) dans lesquelles vous êtes assermentées trouvez-vous qu'il y a suffisamment d'experts ?   (193 réponses)

1 - Il y en a beaucoup trop    12,4 %
2 - Il y en a trop    14,0 %
3 - C'est équilibré    60,6 %
4 - Il en manque    9,3 %
5 - Il en manque beaucoup    3,6 %

La France ne reconnait pas les traductions effectuées par des traducteurs assermentés dans d’autres pays…   (188 réponses)

1 - C'est parfaitement normal    59,6 %
2 - L'Etat devrait reconnaitre les traducteurs assermentés européens    31,4 %
3 - L'Etat devrait reconnaitre tous les traducteurs assermentés du monde    9,0 %

Comment jugez vous le système légalisation + appostille pour les traductions partant à l'étranger ?   (174 réponses)

1 - Bon système    7,5 %
2 - Compliqué mais logique    32,8 %
3 - Succession de coups de tampons assez inutiles    14,9 %
4 - L'Etat devrait nous attribuer un timbre en relief    44,8 %

Depuis que vous avez été nommé expert, avez-vous suivi des formations ?   (193 réponses)

1 - Non, je n'en ai pas ressenti le besoin    7,3 %
2 - Non car je n'ai pas trouvé de formations qui m'aient semblé utiles    15,5 %
3 - Oui un peu, mais j'ai arrêté, c'était une perte de temps et d'argent    2,6 %
4 - Oui un peu, et j'ai trouvé que ce n'était pas inintéressant    41,5 %
5 - Oui, et j'ai trouvé cela très utile    33,2 %

Faites vous partie d'une association ou compagnie de traducteurs ou d'experts ?   (195 réponses)

1 - Non, ni l'un ni l'autre    46,7 %
2 - Oui, une compagnie d'experts (pas forcément traducteurs)    26,7 %
3 - Oui, une association de traducteurs (par forcément experts)    7,2 %
4 - Oui, les deux    19,5 %

Reproduction - même partielle - interdite sans autorisation préalable. Liens directs autorisés.